Перевод и локализация как лимон и лайм: по виду похожи, а на вкус разные

0 46

Мировые экономики интегрируются, создавая глобальный интернациональный рынок. Поэтому растет потребность в мультиязыковом общении и одним из важных аспектов такой коммуникации является языковой перевод.

Перевод и локализация как лимон и лайм: по виду похожи, а на вкус разные

Лимон и лайм. Image: depositphotos

Языковой перевод — это процесс передачи содержания с одного языка на другой. Он является важным инструментом для общения между людьми, говорящими на разных языках, а также для передачи информации на международном уровне.

Основная цель перевода — обеспечить взаимопонимание между языковыми сообществами. Он имеет большое значение в таких областях, как литература, медиа, международный бизнес, туризм, дипломатия, право, наука и многие другие. Потому что помогает сохранять и распространять культурное наследие, привлекать новые аудитории в литературу и кино, улучшать сотрудничество между бизнес-партнерами из разных стран, обеспечивать правовую информацию, необходимую для судебных процессов и многое другое.

Однако это не единственный инструмент для достижения межкультурного понимания. В современном мире используют понятие «локализация», хотя украинские компании и разработчики недавно с ним познакомились и начали применять при выходе на иностранные рынки. Локализация имеет принципиальное значение для удачного ввода продукта либо сервиса на рынки разных государств, и несмотря на схожую мишень, имеет отличный от перевода финишный итог. Хотя пока не все бизнесы понимают это.

Мы в MK:translations часто сталкиваемся с ошибочным мнением клиентов о том, что локализация и переводы — это синонимы. И с непониманием той важной роли, которую играет локализация в коммуникациях с иностранной аудиторией.

А вы знаете разницу между переводом и локализацией? Ответьте на несколько простых вопросов по ссылке. Это поможет нам понять реальную картину и освещать полезную информацию и важные аспекты локализации, чтобы уберечь предпринимателей от глобальных ошибок при завоевании международного рынка.

В статье на конкретных примерах рассмотрим, чем перевод отличается от локализации, и в каких случаях каждый из инструментов незаменим.

Виды переводов

Переводы текстов можно разделить на три группы в зависимости от типа документа и целей:

  • Перевод официальных документов: паспорта, свидетельства о рождении/браке/разводе/смерти, документы об образовании и др.
  • Бизнес-перевод: деловая корреспонденция, презентации, служебные записки, тендерная документация и др.
  • Сложный узкоспециализированный перевод: финансовый, юридический, технический, медицинский, маркетинговый, художественный и др.

Кроме того, есть понятие нотариального перевода — перевод с последующим обязательным удостоверением личности переводчика и подлинности его подписи у нотариуса.

Зачем тогда локализация?

Переводчики используют различные стратегии и техники для воспроизведения слов, фраз и предложений с одного языка на другой. При этом каждый раз пытаются сохранить подлинность оригинала, но встречаются с вызовами, связанными с культурными особенностями и выражениями, не имеющими точного эквивалента на другом языке. Как результат, отступают от оригинала и подбирают похожий по значению, но понятный ЦА, — аналог.

Перевод — передача опыта. Локализация — передача идеи.

Локализация выполняет роль адаптации продукта или услуги к конкретному рынку, который включает культурные, языковые особенности и требования рынка определенной страны или отдельного региона. Локализация включает в себя не только перевод текста, но и изменение формата, дизайна, последовательности, символов, цветов, значков, использование местных единиц измерения.

Целью адаптации является создание такой версии продукта, которая выглядит, звучит и функционирует так же, как местные продукты, чтобы удовлетворить потребности и предпочтения потребителей.

Сравните:

Оригинал на английском языке Перевод на испанский для мексиканского рынка Локализация на испанском для мексиканского рынка
Two pounds of strawberries cost $10 and will be delivered to you on 04/05/2020 Dos libras de fresas cuestan $10 y se le entregarán el 04.05.2020 Un kilo de fresas cuestan 218 MXN y se le entregarán el 05.04.2020

Даже без знания испанского можно заметить, что в переводе некоторые элементы объявления остались без изменений — сумма и дата. При локализации цена представлена в эквиваленте мексиканской валюте, а формат даты изменен с учетом местных правил.

Одно из ключевых отличий между переводом и локализацией — масштаб. Перевод в большинстве своем фокусируется на передаче языкового содержания, в то время как локализация охватывает больше факторов, включая культурную пригодность, взаимодействие с целевой аудиторией и соответствие местным нормам и правилам.

Перевод и локализация как лимон и лайм: по виду похожи, а на вкус разные

Пример локализации обложки плейлиста «Happy Hits» в Spotify для разных стран

Когда речь идет о времени и затратах, локализация может быть более сложным и ресурсозатратным процессом по сравнению с переводом. Ибо требует дополнительных усилий по исследованию и пониманию культурных особенностей и требований целевого рынка. Из опыта проектов MK:translations могу сказать, что это комплексный процесс, который требует изучения истории, религиозных отличий, праздников, традиций, быта, поведенческих факторов, законодательных норм и т.д. И если продукт имеет элементы, противоречащие местным традициям или законам, придется его адаптировать, а иногда менять полностью.

Рассмотрим несколько примеров

Перевод и локализация как лимон и лайм: по виду похожи, а на вкус разные

Пример локализации японского аниме для англоязычной аудитории: бокал с пивом заменен на бокал с водой

Процесс адаптации для иностранных стран может затронуть даже праздничные кексы:

Перевод и локализация как лимон и лайм: по виду похожи, а на вкус разные

Кадры из мультфильма «Корпорация монстров»

В мультфильме «Головоломка» для японского проката в одной из сцен брокколи заменили зеленым перцем, потому что маленькие японцы обожают брокколи.

Перевод и локализация как лимон и лайм: по виду похожи, а на вкус разные

Кадры из мультфильма «Головоломка»

Другой уровень, отличающий перевод от локализации, — это уровень вмешательства в контекст. Перевод — более линейный процесс, где фокус сосредоточен на языковом смысле, а не на деталях контекста. В случае с локализацией внимание уделяется местным культурным нюансам, социальным конвенциям, юридическим аспектам и другим контекстуальным факторам.

Задача локализаторов состоит в том, чтобы продукт или услуга выглядели и работали так же, как местные продукты, учитывая нюансы и ожидания местных пользователей.

Как Amazon локализует свой сайт для разных стран:

Перевод и локализация как лимон и лайм: по виду похожи, а на вкус разные

США

Перевод и локализация как лимон и лайм: по виду похожи, а на вкус разные

Индия

Перевод и локализация как лимон и лайм: по виду похожи, а на вкус разные

Германия

Здесь речь идет не о переводе — измененный ассортимент, дизайн, цветовая палитра, маркетинговые элементы. Таким образом, каждая аудитория воспринимает сайт естественно, потому что видит персональный подход.

Перевод и локализация являются двумя разными, но взаимосвязанными процессами

Перевод представляет собой составную часть локализации. А локализация, со своей стороны, охватывает более широкий перечень факторов, главным из которых является адаптация к местной культуре, нормам и ожиданиям пользователей, которая выходит за рамки простой передачи содержания.

Оба процесса важны для успешной коммуникации и продвижения продуктов и услуг на международном рынке. Потому и перевод, и локализация требуют квалифицированных специалистов с глубокими знаниями языка, культуры и технических характеристик. Точный перевод обеспечивает понятность и коммуникацию между разными языковыми сообществами, в то время как локализация позволяет адаптировать продукт к местному контексту, что способствует построению сильного бренда на местном рынке.

Источник: marketer.ua

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.